I taught my “one-shot Introduction to Yiddish” Sunday,
billed as a “forshpeis” -- an appetizer.
13 people showed up, mostly friends from book club or the women’s Rosh
Chodesh group or the Hebrew reading course I taught a couple times. But there were also two new faces, including
one of two whole men, allowing us to demonstrate that Yiddish, like other
respectable European languages, has gendered verbs and nouns.
My Sholem Aleichem Bobble Head Doll |
Me teaching Yiddish is something of a chutzpeh; I
took all of one year of Yiddish in college, all of thirty-something years ago.
I’ve tried to keep it fresh since then with the occasional Sholem Aleichem
story, song, conversation, class, or the occasional Folksbeine show on
the upper west side. But in my shul, this
makes me resident mayven; me with my tattered/tserisseneh Uriel
Weinreich College Yiddish text book and dictionary. Maybe -- efsher -- there’s someone in
the congregation who’s more fluent. But they don’t have my compulsion to do
stand-up. Or they literally can’t stand up that long. In any case, it’s an easy,
friendly audience and on Sunday we laughed and learned a lot.
No classroom rows for my students and no textbook; they sat
in a circle with their names written at their feet, so they could spend the two
hours talking to each other, cultivating their seedling vocabularies. I prepared sheets with a couple of verbs and
phrases, pronouns, who-what-when and some nouns, using my old Hebrew word processor.
DavkaWriter, circa Windows 95, conveniently includes a keyboard with the subtle
Yiddish variations on the Alephbet: the
paired yuds that say “ay” (no line beneath) and “ei” (little flat line
vowel beneath); the paired vovs that read as “v.” Reclaim your Ashkenazic “aw” vowel -- the one
modern Israeli Hebrew turned to “ah” -- change ayin from dumb silent
letter to “e” as in egg, and you’re mostly good to go.
Used only for reference - but it's good. |
Under my prodding, my students asked and told each other their
names, what they did for a living, what they and others were or were not (mothers,
fathers, aunts, daughters, sons, Jews, students, teachers, nurses,
doctors).
Also nudniks, goniffs, bubbes and zaydes. That’s the fun thing about teaching Yiddish
to over-fifties; when they tickle the
right neurons, even those who can’t read Hebrew letters -- even those who might
not have grown up Jewish but merely lived near New York -- realize they have
vestigial vocabulary to draw on; enough to recognize words and phrases I throw
out without introduction or warning. Those
who haven’t been pretty little girls for 40 years remember “Shayne maydl.” They remember being told to eat, my child; to
go to sleep, to come here, to come home, by doting grandparents using little
bits of Yiddish for extra sweetness or intimacy.
Then we have two students -- bright professional women, in
their eighties and nineties -- who can actually take off in whole if imperfect,
grammar-free sentences. My Yiddish was
artificially induced at Rutgers; theirs was born at home in Brooklyn. These two
enjoy the class as much as anyone, hearing the language of their long-gone
parents. And we love to have them with
us, reminding us how authentic the language can sound. They thank me profusely and encourage us to
continue with a course. And most
participants say they agree. We’ll see…
No comments:
Post a Comment